La redacción de textos es una de las etapas más complejas en el proceso museográfico, pues será el discurso de la institución a todos los visitantes. En el desempeño de su trabajo, el Sr. Light no solo nos ha ofrecido traducir, se ha encargado por completo de la corrección de estilo y la reestructuración de los textos para nuestro público americano y europeo, demostrando un amplio conocimiento en temas arqueológicos y artísticos. Su trabajo ha enriquecido el mensaje cultural de nuestra institución.

Mika Amano, Museo Textil Precolombino Amano - Lima

…el señor Stephen Light [es] sin duda el traductor más versado y competente en temas relacionados a la arqueología peruana.

Dr. Federico Kauffmann Doig, en su discurso ante la Asamblea Nacional de Rectores, durante la presentación de la obra “Machu Picchu: Sortilegio en piedra”.

Stephen Light me merece el más alto respeto como traductor, desde que en 2005 tradujo un primer libro mío. Debo resaltar el rigor con el que acometió este trabajo, así como también en las traducciones de las posteriores obras mías que le vengo solicitando. Su conocimiento de lenguaje es muy amplio, tanto en lo que se refiere al español como al inglés. A eso se suma el hecho de que es dueño de una erudición en materias varias de la cultura latinoamericana. Por lo mismo sus traducciones son fieles a los textos originales, y éstas se expresan en un lenguaje técnico y al mismo tiempo de fácil lectura.

Doctor Federico Kauffmann Doig
Antropólogo e historiador

La traducción del castellano al inglés la debe realizar una persona cuyo idioma nativo sea el inglés, pero que además cuente con un excelente conocimiento del castellano. Su manejo del castellano debe ser mucho mejor que el básico o que el habla coloquial. Además, nuestro traductor ideal debe conocer el lenguaje especializado de su primer idioma, o ser competente para consultarlo; pues el Fondo Editorial, entre otros trabajos, requiere la traducción de artículos científicos. Los requisitos anteriores no son frecuentes y el Sr. Stephen Light nos garantiza todo lo anterior. Sus traducciones del castellano al inglés y su trabajo de corrección de textos redactados en ese idioma son siempre de altísima calidad.

Miguel Ruiz Effio, Fondo Editorial de la UCSUR-Lima

Cuando buscaba a un traductor para una colección de mis escritos etnográficos sobre el Perú, Stephen Light llegó bastante recomendado. No me decepcionó. Las traducciones de Stephen del inglés al español eran magníficas, y se esforzó para asegurar que las intenciones del original fueran estrictamente consideradas. Era eficiente y receptivo a la vez. Fue un placer trabajar con tan destacado profesional.

Dr. Ralph Bolton
Catedrático de Antropología, Pomona College, Claremont California
(Estados Unidos) Presidente de la Fundación Chijnaya

Debo decir que fue un acierto elegir trabajar con Stephen. Necesitaba un traductor para un texto particularmente difícil por dos razones: una, la temática del libro que era el Caballo Peruano; y dos, el estilo de la redacción principalmente coloquial, apasionado y con tonos costumbristas, el cual debía ser trasladado a un idioma ajeno preservando sobre todo la pasión que el texto buscaba transmitir para convocar nuevos amores hacia esta raza. Me ha sido sumamente grato escuchar de lectores de habla inglesa el haber podido reconocer este mismo sentimiento en el texto en inglés. 

José Carlos Dextre Chacón
Presidente Ejecutivo, Universidad Científica del Sur


El Sr. Stephen Light realizó el trabajo de traducción del español al inglés del libro titulado “El tupo: símbolo ancestral de identidad femenina. El trabajo realizado fue impecable; no sólo cumplió con la fecha establecida, sino también se preocupó de cuidar el lenguaje técnico, ya que el texto contenía terminología científica.

Luisa Vetter Parodi
Historiadora, especialista en arqueometría y metalurgia prehispánica

El servicio de traducción al inglés brindado por Stephen Light ha sido siempre de excelente calidad y acorde con los estándares académicos más rigurosos del Perú como del extranjero. Como arqueólogo e historiador profesional, puedo confirmar positivamente la idoneidad de los trabajos realizados y -lo más importante- su plena conformidad con las editoriales académicas más exigentes que han publicado (o publicarán) mis escritos en inglés. 

Luis Felipe Villacorta O. 
Arqueólogo e historiador / Director del Museo Raimondi 

La traducción de textos referidos a  las diferentes culturas precolombinas que se desarrollaron en el antiguo Perú requiere no sólo de un gran conocimiento del idioma castellano, sino de un conocimiento acerca de la organización política y social de estas culturas, su historia, su arte, su tecnología. Además, Stephen Light ha logrado en la traducción de los textos que el Museo Larco puso en sus manos transmitir la información que queríamos compartir con nuestros visitantes con un lenguaje preciso, pero a la vez familiar y acogedor.

Ulla Holmquist
Asuntos académicos y culturales, curadora de colecciones, Museo Larco

Como editor tengo muy claro que al igual que la fotografía, texto y diseño de una publicación, resulta de primordial importancia tener una correcta y precisa traducción. Con Stephen Light la he obtenido gracias al manejo que tiene del idioma inglés como su lengua nativa y del buen dominio del castellano que ha logrado a través de los muchos años que vive en Latinoamérica, lo que da por resultado una traducción al inglés armoniosa y académica.

Roberto Gheller
Editor

Lo mejor de trabajar con Steve es que te lee el pensamiento. Es decir que muchas veces me ha ocurrido que él  ha dicho en inglés lo que quería decir o transmitir, mejor que yo [en español]. Creo que Stephen Light más que un traductor, es un intérprete.

Arq. Alfredo Queirolo

El servicio de traducción que ofrece Stephen es muy bueno, no sólo por la calidad del producto final, sino por su excelente trato en el proceso.

Joaquín Leguía Orezzoli
Director de ANIA (Asociación para la Niñez y su Ambiente)