Testimonios:

Fue con gran alegría que recibí una comunicación de Stephen solicitando una contribución para su nueva página Web. Naturalmente me acuerdo y muy bien de su extraordinaria labor como traductor de libros míos, y espero que en el futuro cercano tenga la bondad de aceptar nuevas traducciones.

Doctor Federico Kauffmann Doig
Arqueólogo e historiador

Cuando buscaba a un traductor para una colección de mis escritos etnográficos sobre el Perú, Stephen Light llegó bastante recomendado. No me decepcionó. Las traducciones de Stephen del inglés al español eran magníficas, y se esforzó para asegurar que las intenciones del original fueran estrictamente consideradas. Era eficiente y receptivo a la vez. Fue un placer trabajar con tan destacado profesional.

Ralph Bolton
Catedrático de Antropología, Pomona College, Claremont California (Estados Unidos)
Presidente de la Fundación Chijnaya


Debo decir que fue un acierto elegir trabajar con Stephen. Necesitaba un traductor para un texto particularmente difícil por dos razones: una, la temática del libro que era el Caballo Peruano; y dos, el estilo de la redacción principalmente coloquial, apasionado y con tonos costumbristas, el cual debía ser trasladado a un idioma ajeno preservando sobre todo la pasión que el texto buscaba transmitir para convocar nuevos amores hacia esta raza.
Me ha sido sumamente grato escuchar de lectores de habla inglesa el haber podido reconocer este mismo sentimiento en el texto en inglés.

José Carlos Dextre Chacón
Presidente Ejecutivo, Universidad Científica del Sur

En el 2009 el Sr. Stephen Light realizó el trabajo de traducción del español al inglés del libro titulado “El tupo: símbolo ancestral de identidad femenina”. El trabajo realizado fue impecable; no sólo cumplió con la fecha establecida, sino también se preocupó de cuidar el lenguaje técnico, ya que el texto contenía terminología científica.

Luisa Vetter Parodi

Historiadora, especialista en arqueometría y metalurgia prehispánica

El servicio de traducción al inglés brindado por Stephen Light ha sido siempre de excelente calidad y acorde con los estándares académicos más rigurosos del Perú como del extranjero. Como arqueólogo e historiador profesional, puedo confirmar positivamente la idoneidad de los trabajos realizados y -lo más importante- su plena conformidad con las editoriales académicas más exigentes que han publicado (o publicarán) mis escritos en inglés.

Luis Felipe Villacorta O.
Arqueólogo e historiador
Director del Museo Raimondi

La traducción de textos referidos a  las diferentes culturas precolombinas que se desarrollaron en el antiguo Perú requiere no sólo de un gran conocimiento del idioma castellano, sino de un conocimiento acerca de la organización política y social de estas culturas, su historia, su arte, su tecnología. Además, Stephen Light ha logrado en la traducción de los textos que el Museo Larco puso en sus manos transmitir la información que queríamos compartir con nuestros visitantes con un lenguaje preciso, pero a la vez familiar y acogedor.

Ulla Holmquist
Asuntos académicos y culturales, curadora de colecciones, Museo Larco

Como editor tengo muy claro que al igual que la fotografía, texto y diseño de una publicación, resulta de primordial importancia tener una correcta y precisa traducción. Con Stephen Light la he obtenido gracias al manejo que tiene del idioma inglés como su lengua nativa y del buen dominio del castellano que ha logrado a través de los muchos años que vive en Latinoamérica, lo que da por resultado una traducción al inglés armoniosa y académica.

Roberto Gheller Doig
Editor


Lo mejor de trabajar con Steve es que te lee el pensamiento. Es decir que muchas veces me ha ocurrido que él  ha dicho en inglés lo que quería decir o transmitir, mejor que yo [en español]. Creo que Stephen Light más que un traductor, es un intérprete.

Arq. Alfredo Queirolo