Fue
con gran
alegría que
recibí una comunicación de Stephen solicitando
una
contribución para su nueva página Web.
Naturalmente me
acuerdo y muy bien de su extraordinaria labor como traductor de libros
míos, y espero que en el futuro cercano tenga la bondad de
aceptar nuevas traducciones.
Doctor
Federico Kauffmann Doig
Arqueólogo
e historiador
Cuando
buscaba a un traductor para una colección de mis escritos
etnográficos sobre el Perú, Stephen Light llegó
bastante recomendado. No me decepcionó. Las traducciones de
Stephen del inglés al español eran magníficas, y
se esforzó para asegurar que las intenciones del original fueran
estrictamente consideradas. Era eficiente y receptivo a la vez. Fue un
placer trabajar con tan destacado profesional.
Ralph Bolton
Catedrático de Antropología, Pomona College, Claremont
California (Estados Unidos)
Presidente de la Fundación Chijnaya
Debo
decir que fue un
acierto elegir trabajar con Stephen. Necesitaba
un traductor para un texto particularmente difícil por dos
razones: una, la temática del libro que era el Caballo
Peruano;
y dos, el estilo de la redacción principalmente coloquial,
apasionado y con tonos costumbristas, el cual debía ser
trasladado a un idioma ajeno preservando sobre todo la
pasión
que el
texto buscaba transmitir para convocar nuevos amores hacia esta
raza.
Me
ha sido sumamente
grato escuchar de lectores de habla inglesa el
haber podido reconocer este mismo sentimiento en el texto en
inglés.
José
Carlos Dextre Chacón
Presidente
Ejecutivo, Universidad Científica del Sur
En el 2009 el Sr. Stephen Light realizó el trabajo de
traducción del español al inglés del
libro
titulado “El tupo: símbolo ancestral de identidad
femenina”. El trabajo realizado fue impecable; no
sólo
cumplió con la fecha establecida, sino también se
preocupó de cuidar el lenguaje técnico, ya que el
texto
contenía terminología científica.
Luisa
Vetter Parodi
Historiadora,
especialista en arqueometría y metalurgia
prehispánica
El servicio de traducción al inglés brindado por
Stephen
Light ha sido siempre de excelente calidad y acorde con los
estándares académicos más rigurosos
del
Perú como del extranjero. Como arqueólogo e
historiador
profesional, puedo confirmar positivamente la idoneidad de los trabajos
realizados y -lo más importante- su plena conformidad con
las
editoriales académicas más exigentes que han
publicado (o
publicarán) mis escritos en inglés.
Luis
Felipe
Villacorta O.
Arqueólogo
e historiador
Director
del Museo Raimondi
La traducción de textos referidos a las diferentes
culturas precolombinas que se desarrollaron en el antiguo
Perú
requiere no sólo de un gran conocimiento del idioma
castellano,
sino de un conocimiento acerca de la organización
política y social de estas culturas, su historia, su arte,
su
tecnología. Además, Stephen Light ha logrado en
la
traducción de los textos que el Museo Larco puso en sus
manos
transmitir la información que queríamos compartir
con
nuestros visitantes con un lenguaje preciso, pero a la vez familiar y
acogedor.
Ulla
Holmquist
Asuntos
académicos y culturales, curadora de colecciones,
Museo
Larco
Como
editor tengo muy claro que al igual que la fotografía, texto y
diseño de una publicación, resulta de primordial
importancia tener una correcta y precisa traducción. Con Stephen
Light la he obtenido gracias al manejo que tiene del idioma
inglés como su lengua nativa y del buen dominio del castellano
que ha logrado a través de los muchos años que vive en
Latinoamérica, lo que da por resultado una traducción al
inglés armoniosa y académica.
Roberto Gheller Doig
Editor
Lo mejor de trabajar con Steve es que te lee el pensamiento. Es decir
que muchas veces me ha ocurrido que él ha dicho en
inglés lo que quería decir o transmitir, mejor
que yo [en
español]. Creo que Stephen Light más que un
traductor, es
un intérprete.
Arq.
Alfredo Queirolo
|