|
|
Testimonials:
|
When
I was searching for a translator for an edited collection of my
ethnographic writings on Peru, Stephen Light came highly recommended. I
was not disappointed. Stephen's translations from English to Spanish
were superb, and he spent extra effort to make sure that the intentions
in the original were strictly adhered to. He was both efficient and
responsive. It was a pleasure to work with such an outstanding
professional.
Ralph Bolton
Professor of Anthropology, Pomona College, Claremont California
President, The Chijnaya Foundation
As an editor I understand very well that in addition to the
photography, text and design of a publication, it is vitally important
to obtain a correct and precise translation. With Stephen Light I have
achieved this goal thanks to his knowledge of the English language as
his native tongue and the good command of Spanish he has developed
after many years living in Latin America, resulting in an English
translation which is both harmonious and academic.
Roberto Gheller Doig
Editor
It
was with great joy
that I received Stephen’s request for a contribution to his
new
website. Naturally, I remember very well his extraordinary work as the
translator of my books, and I hope that in the near future he will be
kind enough to accept new translations.
Doctor
Federico Kauffmann Doig
Archaeologist
and historian
I
must say that choosing to work with Stephen was a wise decision. I
needed a translator for what was a particularly difficult text for two
reasons: one, the subject matter of the book was the Peruvian Paso
Horse; and two, it was written in an essentially colloquial,
impassioned style expressing local customs, which had to be transferred
to another language while preserving, most importantly, all the passion
that the text sought to transmit to new lovers of this breed.
I
have been extremely pleased to hear from English-speaking readers that
they have sensed this feeling while reading the English text.
José
Carlos Dextre Chacón
Executive
President, Southern Science University (Lima)
In
2009 Stephen Light undertook the task of translating from Spanish to
English the book “The Tupo: Ancestral Symbol of Feminine
Identity”. His work was faultless; not only did he meet the
established deadline, he was also careful to maintain the technical
language, for the text contained scientific terminology.
Luisa
Vetter Parodi
Historian,
specialist in archaeometry and pre-Hispanic metallurgy
The
English translation services provided by Stephen Light have always been
of an excellent quality and in keeping with the highest academic
standards of Peru and overseas. As a professional archaeologist and
historian, I can confirm positively the suitability of the work
undertaken and –more importantly- its full compliance with
the
most demanding academic publishing houses which have published (or will
publish) my writings in English.
Luis
Felipe Villacorta O.
Archaeologist
and historian
Director
of the Raimondi Museum
The
translation of texts referring to the different pre-Columbian cultures
that developed in ancient Peru requires not only great knowledge of the
Spanish language, but also knowledge regarding the political and social
organization of these cultures, their history, art and technology. In
addition, in his translation of the texts entrusted to him by the Larco
Museum, Stephen Light has managed to transmit the information we wanted
to share with our visitors in a language which is precise but at the
same time informal and inviting.
Ulla
Holmquist
Head
of Academic and Cultural Affairs and Curator, Larco Museum
The
best thing about working with Steve is that he reads your mind. What I
mean is sometimes it has seemed to me that he has expressed in English
what I wanted to say or transmit better than I did [in Spanish] . I
believe that Stephen Light is more than a translator, he is an
interpreter.
Alfredo
Queirolo
Architect
|
|