Curriculum vitae:

Nacido en Cambridge, Inglaterra, Stephen Light vive en Sudamérica desde 1992. Trabaja como traductor independiente del español al inglés y cuenta con clientes en Perú, Estados Unidos, España y Colombia. Siendo traductor bilingüe, ha traducido un amplio espectro de textos, desde obras académicas y tesis de postgrado hasta artículos para revistas, crónicas de viajes, material para la industria turística y entidades públicas, textos publicitarios y páginas Web. Con más de diez años de experiencia en la industria editorial como traductor, corrector, editor y escritor, ha contribuido a decenas de publicaciones, incluyendo revistas y más de veinte libros sobre diversos temas. Trabaja desde el 2011 en la traducción de la poesía de César Vallejo.


2010

Publicaciones (2010):

Museo Larco, tesoros del antiguo Perú: Museo Rafael Larco Herrera.

La vida familiar en comunidades andinas: Estudios antropológicos en la sierra sur del Perú: Ralph Bolton.

Machu Picchu, la ciudad entre las nubes: Luis Felipe Villacorta.

Cusco, el ombligo del mundo: Luis Felipe Villacorta.

Lima, ciudad colonial: Enrique Flores Rosales.

Nasca y Paracas, misterio y naturaleza: Luis Felipe Villacorta.

Tierra de Niños (3 tomos): Asociación para la Niñez y su Ambiente (ANIA).



2009

Publicaciones (2009):

Andar, andar: Cómo disfrutar de un caballo peruano de paso: José Carlos Dextre

Las culturas del Perú antiguo: Luis Felipe Villacorta

El tupo, símbolo ancestral de identidad femenina: Luisa María Vetter Parodi y Paloma Carcedo de Mufarech.

Espinar: La otra maravilla del Cusco: Asociación Civil Ñan Perú.

Inti Raymi 2009: EMUFEC / PROMPERÚ (Editor)

Paucartambo, tradición y fe: Textos en español e inglés de Stephen Light.

Líneas de Nasca: José Miguel Helfer.



2006 – 2008



Publicaciones (2006-2008):


Los tejidos del Perú antiguo: María Ysabel Medina Castro y Roberto Gheller-Doig

Cerámica del Perú antiguo: Luis Felipe Villacorta

Ancestros de los incas – Las civilizaciones perdidas del Perú: Dr. Federico Kauffmann Doig

Los rostros del Perú antiguo: Luis Felipe Villacorta

Lima – Ciudad de Los Reyes: José Miguel Helfer Arguedas

Machu Picchu – Paraíso perdido de los incas: José Miguel Helfer Arguedas

Picantes y picanterías de Arequipa: Raúl Vargas y Sergio Carrasco

Ollas y sazón de Cajamarca: Raúl Vargas y Sergio Carrasco

Perú: Tierra de contrastes (textos)

Flores de Machu Picchu: Gino Cassinelli Del Sante y Daniel Huaman

Oro del Perú antiguo: Luisa Vetter Parodi

Árboles y arbustos del Valle Sagrado: Gino Cassinelli Del Sante

Aves de Machu Picchu: Gino Cassinelli Del Sante

2003 - 2005

Consultor con las agencias de viajes “Peruvian Odyssey S.A.” y “Andean Adventures”.
 
Profesor independiente de español y con la ONG australiana “Peru’s Challenge”.

Guía de trekking al Santuario Histórico de Choquequirao.

Traductor del libro de Federico Kauffmann Doig: “Machu Picchu: Tesoro Inca”.

Traducción al inglés y locución del documental “Qoyllurit’i” del catedrático cuzqueño Doctor Jorge Flores Ochoa.
(Instituto Nacional de Cultura de Perú para UNESCO)


Coeditor: La revista “Destinos Perú”, para PromPeru / Canatur, Feria Internacional
de Beijing, China 2005.

Traductor oficial: 8vo Coloquio de Ciudades Patrimonio Mundial, Cusco.

Traductor y escritor con la Asociación de Agencias de Turismo de Cusco (AATC).

2002

PROFONANPE (Fondo Nacional para Áreas Naturales Protegidas por el Estado) y
Programa Machu Picchu:
      
       Editor de los libros en inglés y castellano “Las orquídeas del Santuario
       Histórico de Machu Picchu”.
     
       Edición de los libros en inglés y castellano “Las mariposas del Santuario
       Histórico de Machu Picchu”.

       Artículos publicados (en inglés y castellano):

       El otro lado del Titicaca.
       Dibujando una sonrisa en el rostro de un niño.
       Kiya Survivors: Amor y esperanza.
       El agua que transformó el mundo.

Columnista con el periódico en inglés “Cusco Weekly”.
Colaborador con “The Peru Handbook” de Footprint Publications, Inglaterra.
     
Artículos publicados (en inglés):
     
       The Afro-Peruvian Experience Since 1532.
       “Like the Fish and Birds of the Water”.
       
Concepción, redacción y diseño de los folletos de la agencia de viajes “Peruvian   

Odyssey”. (Cusco, Perú)

2001

(Hasta 2008) Editor en inglés, escritor y traductor con la revista bilingüe “Rumbos de sol y piedra”. Lima, Perú.

Artículos publicados (en inglés y castellano):
  
          Martín Chambi: Historiador visual.
          Paucartambo: La fiesta de la Virgen del Carmen.
          Saqras: Demonios del otro lado del mar.
          La fotografía en el Cusco: Escenas cotidianas en el Ande 1862-1950.
          Machu Picchu: Perspectivas sobre la ciudad perdida.
          La Chinkana: El laberinto del sol.
          La Capilla Sixtina de los Andes: La iglesia de Andahuaylillas.
          Calentamiento global: ¿Cómo nos juzgarán nuestros hijos?
          La naturaleza del mundo.
          La hoja ancestral: La hoja de coca.

  Colaborador, “Cusco and the Inca Trail Handbook” de Footprint Publications,   
  Inglaterra. Artículos publicados (en inglés):

          The Ancient Leaf.
          The Children of the Sun: Sun Worship and Astronomy in the Andes.
          Quipus: Holding the Strings of Empire.
          Huchuy Qosqo.
         
Actualización y revisión de la guía “Insight Guide to Peru 2001”, publicado en Inglaterra por “Insight Guides”.

PROFONANPE (Fondo Nacional para Áreas Naturales Protegidas por el Estado) y  Programa Machu Picchu:
                        
Editor de la edición en inglés del libro “Las aves de Machu Picchu” del Cónsul Británico Barry Walker MBE.

Traductor del inglés al castellano del “Estudio de fondo acerca de las condiciones sociales y medioambientales en el Camino del Inca, usando el marco de límite de  carga aceptable (LCA)” de Gregory C. Jones de la Escuela Forestal y de Estudios Medioambientales de la Universidad de Yale.

Traductor al inglés de los “Inca Trail Regulations”, “The Network of Inca Trails” y “La Página Web del Santuario Histórico de Machu Picchu”
(www.machupicchu.org.pe).


1999 - 2000

Traductor del castellano al inglés, junto con Peter Frost, de la serie de publicaciones “Rutas Ancestrales” de Promperú.
Editor, escritor y traductor de “New World News International”, el entonces único periódico cultural en ingles del Perú.
La concepción, creación y edición de la revista “Peru By Rail” para los trenes de la compañía férrea “Peru Rail” de Orient Express.     


1997 – 1998

Profesor de castellano como segundo idioma para extranjeros en la ciudad de Cusco, Perú.


1992 – 1996

Se convierte en Guía internacional por diez países de Sudamérica (Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay y Brasil), con la agencia de viajes australiana “Tucan South America”.

Consultor con la agencia canadiense“Gap Adventures”, durante el período del establecimiento de sus operaciones en Sudamérica, en la formación de rutas.


1991

Realiza extensos viajes por Sudamérica.

1985 – 1990

Anticuario, especialista en la compra y venta de libros antiguos:  “The Bookshop”, Cambridge, Inglaterra.

1983 – 1985

Estudios Superiores de Literatura en “Cambridge College of Arts and Technology”. Cambridge, Inglaterra.