Curriculum
vitae:
Nacido en
Cambridge, Inglaterra, Stephen Light vive en Sudamérica
desde
1992. Trabaja como traductor independiente del español al
inglés. Siendo traductor bilingüe, ha traducido un
amplio
espectro de textos, desde obras académicas y tesis de
postgrado
hasta artículos para revistas, crónicas de
viajes,
material para la industria turística y entidades
públicas, publicidad y páginas Web.
|
|
2009
|
|
|
Como
traductor independiente en la ciudad de Lima, sus clientes incluyen el
Museo Larco, la cadena de hoteles Libertador, el Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez, entre otros.
Publicaciones
(2009):
Andar,
andar:
Cómo disfrutar de un
caballo peruano de paso:
José Carlos
Dextre
Las
culturas del
Perú antiguo: Luis
Felipe Villacorta
El tupo,
símbolo ancestral de
identidad femenina: Luisa
María Vetter Parodi and Paloma
Carcedo de Mufarech.
Espinar: La otra maravilla
del Cusco:
Asociación Civil Ñan Perú.
Inti Raymi 2009:
EMUFEC /
PROMPERÚ (Editor)
Paucartambo,
tradición y fe:
Textos en español e inglés de Stephen Light.
Líneas de
Nasca: José
Miguel Helfer.
|
2006
– 2008
|
Publicaciones
(2006-2008):
Los
tejidos del
Perú antiguo:
María Ysabel Medina Castro y Roberto Gheller-Doig
Espinar,
la otra maravilla
de Cusco:
James Posso Sánchez
Cerámica
del
Perú
antiguo:
Luís Felipe Villacorta
Ancestros
de los incas
– Las
civilizaciones perdidas del Perú:
Dr. Federico
Kauffmann Doig
Los
rostros del
Perú antiguo:
Luís Felipe Villacorta
Lima
– Ciudad de Los
Reyes:
José Miguel Helfer Arguedas
Machu
Picchu –
Paraíso
perdido de los incas:
José Miguel Helfer Arguedas
Picantes
y
picanterías de
Arequipa:
Raúl Vargas y Sergio Carrasco
Ollas
y sazón de
Cajamarca:
Raúl Vargas y Sergio Carrasco
Perú:
Tierra de
contrastes (autor)
Flores
de Machu Picchu:
Gino
Cassinelli Del Sante y Daniel Huaman
Oro
del Perú antiguo:
Luisa Vetter Parodi
Árboles
y arbustos
del
Valle Sagrado:
Gino Cassinelli Del Sante
Aves
de Machu Picchu:
Gino
Cassinelli Del Sante
|
2003
- 2005
|
Consultor
con las agencias de
viajes “Peruvian Odyssey S.A.” y “Andean
Adventures”.
Profesor
de español con
la
ONG australiana “Peru’s Challenge”.
Guía
de trekking al
Santuario Histórico de Choquequirao.
Profesor
de español: www.studyspanishincusco.com
Traductor
del libro de Federico
Kauffmann
Doig: “Machu Picchu: Tesoro Inca”.
Traducción
al inglés y
locución del documental
“Qoyllurit’i” del
catedrático cuzqueño Doctor
Jorge Flores Ochoa.
(Instituto Nacional de
Cultura de Perú para
UNESCO)
Coeditor:
La
revista
“Destinos Perú”, para PromPeru
/ Canatur,
Feria Internacional
de
Beijing, China 2005.
Traductor
oficial: 8vo
Coloquio
de Ciudades Patrimonio Mundial, Cusco.
Traductor
y
escritor con la
Asociación de
Agencias de Turismo de Cusco (AATC).
|
|
2002
|
PROFONANPE
(Fondo
Nacional para
Áreas Naturales Protegidas por el Estado) y
Programa
Machu Picchu:
Editor
de los libros en inglés y castellano “Las
orquídeas
del Santuario
Histórico de Machu Picchu”.
Edición de los libros en inglés y castellano
“Las
mariposas del Santuario
Histórico de Machu Picchu”.
Artículos
publicados (en
inglés y castellano):
El
otro lado del Titicaca.
Dibujando una sonrisa en el rostro de un niño.
Kiya
Survivors: Amor y esperanza.
El agua
que transformó el mundo.
Columnista
con el periódico en
inglés “Cusco Weekly”.
Colaborador
con “The Peru
Handbook” de Footprint Publications, Inglaterra.
Artículos
publicados (en
inglés):
The
Afro-Peruvian Experience Since 1532.
“Like
the Fish and Birds of the Water”.
Concepción,
redacción y
diseño de los folletos de la agencia de viajes
“Peruvian
Odyssey”. (Cusco,
Perú)
|
2001
|
(Hasta
2008) Editor en
inglés,
escritor y traductor con
la revista bilingüe “Rumbos
de sol y piedra”. Lima,
Perú.
Artículos
publicados (en
inglés y castellano):
Martín Chambi: Historiador visual.
Paucartambo: La fiesta de la Virgen del Carmen.
Saqras: Demonios del otro lado del mar.
La fotografía en el Cusco: Escenas cotidianas en el Ande
1862-1950.
Machu Picchu: Perspectivas sobre la ciudad perdida.
La Chinkana: El laberinto del sol.
La Capilla Sixtina de los Andes: La iglesia de Andahuaylillas.
Calentamiento global: ¿Cómo nos
juzgarán nuestros
hijos?
La naturaleza del mundo.
La hoja ancestral: La hoja de coca.
Colaborador,
“Cusco and the Inca Trail Handbook” de Footprint
Publications,
Inglaterra. Artículos
publicados (en
inglés):
The
Ancient Leaf.
The Children of the Sun: Sun Worship and Astronomy in the Andes.
Quipus: Holding the Strings of Empire.
Huchuy
Qosqo.
Actualización
y revisión de la
guía “Insight Guide to Peru 2001”, publicado
en Inglaterra por “Insight Guides”.
PROFONANPE
(Fondo
Nacional para
Áreas Naturales Protegidas por el Estado)
y Programa
Machu Picchu:
Editor
de la edición en inglés
del libro “Las aves de Machu Picchu” del
Cónsul
Británico Barry Walker MBE.
Traductor
del inglés al castellano
del “Estudio de
fondo acerca de las condiciones sociales
y medioambientales en el Camino del Inca, usando el marco de
límite de carga aceptable (LCA)”
de Gregory
C. Jones de la Escuela Forestal y de Estudios Medioambientales de la
Universidad de Yale.
Traductor
al inglés de los “Inca
Trail Regulations”, “The Network of Inca
Trails”
y “La Página Web del Santuario
Histórico de Machu
Picchu”
(www.machupicchu.org.pe).
|
1999
- 2000
|
Traductor
del castellano al inglés,
junto con Peter Frost, de la serie de publicaciones “Rutas
Ancestrales” de
Promperú.
Editor,
escritor y traductor de “New
World News International”, el
entonces único periódico cultural en ingles del
Perú.
La
concepción, creación y
edición de
la
revista
“Peru By Rail” para
los trenes de
la compañía férrea “Peru
Rail” de Orient
Express.
|
1997
– 1998
|
Profesor
de castellano como
segundo idioma
para extranjeros en la
ciudad de Cusco, Perú.
|
1992
– 1996
|
Se
convierte en Guía
internacional por diez países de Sudamérica (Venezuela,
Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay,
Paraguay y Brasil), con la agencia de viajes australiana
“Tucan South America”.
Consultor
con la agencia
canadiense“Gap
Adventures”,
durante el
período del establecimiento de sus operaciones en
Sudamérica, en la formación de rutas.
|
1991
|
Realiza
extensos viajes por Sudamérica.
|
1985
– 1990
|
Anticuario,
especialista en la
compra y venta de libros antiguos: “The
Bookshop”, Cambridge, Inglaterra.
|
1983
– 1985
|
Estudios
Superiores de Literatura en “Cambridge
College of
Arts and Technology”.
Cambridge, Inglaterra. |
|